Canonical Voices

Posts tagged with 'google'

Marcin Juszkiewicz

Some days ago I got Chromebook and have to say that device is amazing. Light, small and fast enough for conference laptop. During Linaro Connect I did some hacking on it with help from Olof Johansson and Andrew Wafaa (he brought Chromebook for me from Cambridge). I also used script from Jay Lee to get all information required to resize STATE partition and fit Ubuntu on internal storage.

Now I am running Ubuntu ‘raring’ on my Chromebook with XFCE as a desktop — all running from internal storage (16GB eMMC from SanDisk). So far I did not remove original Chromium from device as I keep it as a reference system to be able to compare what I got with how it works with system from Google.

So what works? Most of things — suspend/resume, wifi, bluetooth, sound, touchpad, usb ports, sd storage, camera. But why they should not work when I am using same kernel binary as Chromium OS does ;) So far did not yet came to rebuilding kernel — there were more important things to do first.

During Wednesday hacking evening I updated xf86-video-armsoc driver to X11 ABI 13 used by packages in ‘raring’ so I got 2D accelerated environment. Tried to find all sources required to build xf86-input-cmt driver but then got hint from Olof that “evdev” driver is enough — all it needs is small snippet of X11 configuration. And yes — it works but is not precise. Andrew told that he will try to build “cmt” driver for OpenSUSE so we will know how better it is.

What next? I have to create package for “cgpt” (GPT manipulation tool with support for Chromium OS extensions), tools and keys needed to sign kernel and kernel itself. Then some work would be needed for OpenGLES stuff but this can wait. I plan to upload everything needed into Debian and then request syncs to Ubuntu. From yesterday’s discussions I know which mailing lists I should go.

But I do not plan to cover everything. There will be no installation support from me. Users have to do it on their own cause there are several ways of getting other operating systems on Chromebook:

  • boot from SD card
  • boot from USB storage
  • resizing STATE partition to put system on internal eMMC (I did that)
  • removing Chromium OS completely to get more space for own system

Then there are also systems when user has developer firmware installed (that’s different that developer mode) or even setup where normal U-Boot is used as bootloader.


All rights reserved © Marcin Juszkiewicz
Used Chromebook for few days was originally posted on Marcin Juszkiewicz website

Read more
David

Chromium Translations in Launchpad

I’m very much thrilled to announce that Chromium, the Open Source project behind Google Chrome, the browser that is transforming the way we experience the web, is now open for community translation in Launchpad.

Chromium will be hosting its translations in Launchpad Translations, the collaborative online tool for translating Open Source projects and building community around them.

Translate Chromium in Launchpad

You can now translate Chromium online into almost any language. Using Launchpad’s simple web interface you’ll only need a Launchpad account, a web browser and good knowledge of English and the language you’ll be translating into.

Under the Hood

For the technically minded among us, here’s an overview of how everything fits together.

But first of all, I need to mention that all this would not have been possible without the fantastic work of Fabien Tassin, the legendary Ubuntu community member of Chromium and Firefox packaging fame. Big thanks also go to Evan Martin from the Chromium project, the Launchpad Translations developers and anyone else involved in making this possible.

In short, after seeing the willingness from the Chromium project to use translations infrastructure in Launchpad, Fabien single-handedly designed and implemented the machinery that performs the conversion between the Chrome translation format and Gettext, the widely-used standard format Launchpad understands.  He did not stop here, and he also devised a way to package these translations and submit them to upstream.

The following diagram illustrates the Chromium translations lifecycle:

Chromium Translations Lifecycle

Chromium Translations Lifecycle - Diagram by Fabien Tassin

The work is happening between Fabien’s server, where he maintains a local copy of the Chromium upstream branches, and Launchpad, where the PPA builds and translations happen. These are the two big blocks you see on the diagram.

The existing Chromium translations are imported into Launchpad after being converted to the gettext format. The result is then committed in a bzr branch, which is enabled with automatic translation imports to make the translations available through the web UI.

At this point translators can do their work: either complete missing translations, improve existing ones or add new languages.

This work is then committed daily to another bzr branch making use of another cool Launchpad integration feature: automatic translation exports.

The rest of the process is also fully automatic: every day, a bot in Fabien’s server fetches the translations export branch, converts back from gettext to the Chromium translation format, merges that with the upstream trunk and lands the changes in the corresponding PPA of the daily builds. For other branches the process is the same, except that it is only run when there is a new upstream release.

From there, patches with the translations are generated daily for anyone else interested in using them.

Q+A

What does community translation mean?
It means that any Open Source enthusiast will be able to translate Chromium to their language through volunteer contributions.

Why do we need community translations?
Many of the translations already available in Chromium come from private translations originated in Chrome. Until now, Chromium did not have any translation infrastructure to enable the community to localize the software, and therefore some languages were incomplete. In Launchpad you can now a) complete Chromium translations, b) improve them and c) add new languages.

How do I get started translating Chromium?
If you don’t have one already, you’ll need a Launchpad account. Once you’ve created it and selected your prefered languages, simply point your browser to https://translations.launchpad.net/chromium-browser, click on your language of choice, and that’s it, you can now start translating!

?I can submit neither translations suggestions nor translations. How can I translate Chromium?
If you aren’t already logged in to Launchpad, try to log in and see if it helps. If it doesn’t, that’s probably because there is no translation team for your language yet. Launchpad Translations is built around a model of community (in the form of translation teams) and permissions (chosen by the project developer).

The permission model for Chromium is Restricted, which provides a good balance between community participation and translation quality. This means that while everyone can submit translations suggestions, only the members of the translation team will be able to accept them after review.

Have a look at the list of teams in the Launchpad Translators group. If there isn’t one, you should be able to start a new team in a matter of minutes following these simple instructions, which will allow you to start translating Chromium once the team is approved.

When I try to translate my translations are saved as suggestions. Why can’t I directly submit translations?
That’s because you are not part of the translation team for your language. You can look for your language’s translation team here and get in touch with them. If you wish, you can ask them if you can join the team or if they can review your suggestions. See the previous question for more information on translation teams, suggestions and permissions.

How do I get support for Launchpad Translations?
There are many ways to get support if you need help. Here are some of them: you can ask a question in Launchpad, you can send an e-mail to the launchpad-users mailing list or you can ask on the #launchpad IRC channel on the Freenode network. You will find more information here.

Will Chromium translations make it to Google Chrome?
Most probably not. Google Chrome and its translations are subject to different QA processes than Chromium and we’re not contemplating this possibility at this time. We are only making those strings either common or specific to Chromium available for translation.

How often will translations be updated?
?It depends on the Chromium version and the operating system you are using:

  • Ubuntu, stable: if you are using the Chromium version provided in the Ubuntu package through Software Center, you will get a translations update whenever there is a new Chromium stable version released upstream.
  • Ubuntu, PPA: If you are using the Chromium daily PPA for Ubuntu, there are several options depending on which actual PPA (channel) you are using: for trunk, once a string is translated in Launchpad it takes about 2 days to be available; for the other channels (dev, beta, stable) translations are only made available whenever there is a Chromium upstream release.
  • Other: the frequency of updates in other distributions will depend on the use they make of the translations and their update policies. There are currently no Chromium builds for Windows or Mac.

This is a fully automatic process: translations exported from Launchpad are fetched daily, merged with the upstream trunk and changes are landed in the corresponding PPA of the daily builds.

How can other Operating Systems use the Chromium community translations?
The intention is that any Operating System/Linux distribution can benefit from the work from Launchpad translators, so these translations will be available to anyone interested in using them. They  can even be used for Windows and Mac.

If you are interested in using the translations for another distro, the best thing is to get in touch with Fabien (you’ll also find him as fta in the #chromium IRC channel on Freenode).

If you’ve got more questions, also feel free to ask by sending a comment to this blog post.

Happy translating!


Read more

Wow, I’d like to thank Google for enabling Voice and Video chat in Linux. Thank you for taking the time and effort to support our platform!

In Ubuntu we’ve been shipping Empathy, a chat client based on the Telepathy framework, which has supported Video chat over gtalk (a jabber based network) for quite some time (see my answer on Stack Exchange). In case you didn’t know, Empathy (and the underlying guts) has been primarily developed and supported by a company in the UK called Collabora; who have been funding this work for quite some time. And yeah, they’re basically awesome people to hang out with.

I am wondering why it took Google over 2 years to support this feature. Google decided to support Jabber on purpose, for whatever reason when they launched gtalk; they’ve always been good at supporting open standards, but they never supported this feature until just now. Why? 

Those of use using Empathy/Telepathy have been enjoying audio/video support for quite some time, so we know it’s technically possible. And as it works out the people who make our operating system WANT to ship features like this OUT OF THE BOX. Maybe they wanted to and couldn’t get it quite out the door until now. Who am I to complain, without gtalk the Jabber protocol would probably not be as popular, so thanks for that Google folks for putting their hand in that.

I can’t help but wonder why Google would support Jabber right off the bat with gtalk but it would take them so long to support the video/audio feature until now; our Telepathy friends seemed to figure it out — but I don’t want to dwell on that, what I do want to dwell on is a message we need to send to companies like Google: how can we better improve our platform so that it doesn’t take you 2 years to support us.

Read more