Canonical Voices

Posts tagged with 'english'

David

Translations Training

As previously discussed,  I’m happy to announce the first in the series of biweekly Translations Training Sessions, starting tomorrow.

So here’s the rundown: we’ll be having a 1 hour IRC session, where you can learn how to use the Launchpad Translations web UI to translate your favourite distro.

What will you need?

Not much, really. It would be great if you could create a Launchpad account before joining the session, so that you can get started trying your first translations during the hour, that’d be awesome. You’ll simply need an e-mail address and an Internet connection for that. You’ll find how to do this on the Translations QuickStart Guide.

Don’t miss this opportunity to learn how to easily contribute to Ubuntu in your language and to ask all your questions.

See you tomorrow!


Read more
David

Ubuntu Translations WorkflowUbuntu Translations TVAs every two weeks, this Thursday I’ll be preparing a fresh Ubuntu Translations Videocast for all of you interested in knowing more about the exciting world of translating Ubuntu.

I’d like to combine some basic with some more advanced topics, so that the subjects are interesting to both new and experienced translators. This week I’ll be doing a more technical talk (not too much, though) about the translation workflow in Ubuntu and all that happens behind the scenes.

Hopefully this will give you an overview of the whole infrastructure and will help you understand why some of the things are implemented the way they are.

As usual, feel free to participate and ask your questions!

Talk to you all in a couple of days!

Note that if you wish to participate in the online chat, you’ll need to sign up for a ustream account (it doesn’t take more than a couple of minutes), but I’ll also be answering your questions on the #ubuntu-translators IRC channel on Freenode.

Ubuntu Translations Videocast


Read more
David

Ubuntu Translations Videocast: Launchpad Translations NewsLots of translations news on the air this week!

Yesterday I had the pleasure to chat with the legendary ??Danilo Šegan, of Launchpad Translations and GNOME internationalization fame.

Danilo told us all about the progress on upstream integration work in Launchpad and explained more in detail the part which has just been freshly? implemented for Ubuntu: better translation imports from upstream projects.

Do check it out here and stay tuned for the next Ubuntu Translations Videocast in a couple of weeks.

But that’s not all! This week  comes packed with translations content, as I got interviewed by Jono and had the opportunity to talk a bit about our amazing translation community.

It’s been a great week here in Dallas, but all good things come to an end. Next week back in business from home and we’ll leave the space to the Launchpad folk to discuss their master plan during the Launchpad Thunderdome. Rock on.


Read more
David

?NOTE: this notice affects only translations for upstream projects in Launchpad, and not the translations of Ubuntu packages.

Yesterday’s Launchpad rollout came with lots of translation goodness, such as better upstream imports, of which we’ll talk in more detail very soon.

However, as a side effect and due to a migration script not being run in the Launchpad side, we’d like to ask you to wait a bit to do new translations for upstream projects in Launchpad until we can run this script again and make sure new translations during this time are not reverted to suggestions.

It should take about a day to run the script, and after that you can keep translating as usual. We’ll send a new notice when the run has finished.

Notice that no translations will be lost in any case, but if you do any translation between that period, they will be reverted to suggestions, meaning that you’ll have to re-approve them. We simply ask you not to translate to avoid this temporary situation, and save you the additional effort.

In summary:

  • Please refrain from translating upstream projects in Launchpad until further notice (in about a day’s time).
  • We only do this to make sure new translations are not reverted to suggestions and to save translators effort. No translation loss will happen in any case.
  • We’d like to ask you to forward this notice to your translation teams.
  • This does not affect Ubuntu packages. You can keep translating Ubuntu as usual.

As usual, if you’ve got any questions, please feel free to ask!

Regards,
David.


Read more
David

Ubuntu Translations TVLadies and gents, I’m pleased to announce the next Ubuntu Translations videocast tomorrow from Dallas, Texas, where this week we are holding the Canonical Platform Rally for the next version of Ubuntu, the Natty Narwhal.

This time around I’ll have the privilege to be joined by ??Danilo Šegan (or his alter ego ?????? ?????), the Launchpad Translations developer team lead.

Those of you involved in translations will know Danilo well, not only for his work in developing the translations application in Launchpad, but also for his community involvement. A regular at UDS and GUADEC conferences, he’s also developed and maintained some of the key tools in the Free Software Localization ecosystem, such as xml2po and intltool.

He’ll be explaining all the cool new things coming up in Launchpad Translations, such as better upstream integration, and will also tell us a bit more about other changes affecting the way Launchpad is being developed.

As usual, we’ll be taking and answering your questions, so come and join us for a chat!

Note that if you wish to participate in the online chat, you’ll need to sign up for a ustream account (it doesn’t take more than a couple of minutes), but we’ll also be answering your questions on the #ubuntu-translators IRC channel on Freenode.

Talk to you all tomorrow!

Ubuntu Translations Videocast - Launchpad Translations News


Read more
David

I talk often about the Ubuntu translations community, and one of the things I get asked many times is how to actually get started translating Ubuntu.

Because of this, and because I want to show everyone how easy it can be, I’ve decided to kick off a series of articles covering the different aspects of translations, starting with the basics.

So here it is: how to start translating Ubuntu, in 3 easy steps.

What You’ll Need

One of the key values in Ubuntu is the low entry barrier for contribution, so that participating in improving Ubuntu can be both easy and fun. Therefore you won’t need much to start translating from day one: there is no need to install special tools and no previous technical knowledge is required. You’ll be using Launchpad, an easy to use yet powerful online translation tool.

Here are the minimum requirements to start translating Ubuntu:

  • Internet: a device with Internet connection. This can be from home, a café, a public access point… – basically anywhere you can connect to the Internet from
  • E-mail: a stable e-mail address that Launchpad can use to contact you
  • Language knowledge: it’s important that you know English and the language you are going to translate into. English will always be the source language for translations
  • Spare time: some time to dedicate to the translation of Free Software. You decide how much you want to get involved – from some spare minutes to some hours a week
  • Be collaborative: be keen to work collaboratively and be part of the awesome Ubuntu translation teams!

Step 1: Create a Launchpad Account

The first thing you’ll need is a Launchpad account. This will allow you to translate Ubuntu online using an intuitive web interface, and will also give you access to all of the free tools from the Launchpad software collaboration platform.

Create a new Launchpad account

To create a new Launchpad account, simply go to the account sign-up page, click on the Create a new account link and follow the instructions.

Tell Launchpad About Your Preferred Languages

Once you’ve set up your account, you’ll only need to log in and tell Launchpad which languages you’re interested in translating into.

To set your preferred languages in Launchpad, go to the Launchpad Translations page and click on the Change your preferred languages link. Once you’ve done that, you’ll be ready to start translating.

Step 2: Start Translating

At this point you’ve got a Launchpad account and you’re all set and hopefully eager to start translating. What we need to do now is to find the Ubuntu applications we want to translate, get familiar with the interface and submit the first translation suggestions.

We’ll start by going to the main Launchpad Translations page. There you’ll see that Launchpad allows you to translate two categories of software: Operating Systems and Projects.

We’re interested in translating Ubuntu as a collection of integrated applications, so we’ll go to the Operating Systems category and we’ll click on the latest Ubuntu version.

From there you’ll find your way to the Ubuntu applications and their translatable messages. They are just a couple of clicks away and I won’t explain it here in detail. However, if you want to know more, you can find out in the Ubuntu Translations Quickstart Guide.

Translating Ubuntu

The translatable messages look like the one above: they are pairs consisting of original messages in English and translations in your language. In the web UI, English is the original to translate from, Current is the currently used translation, and New suggestion is where you can submit your translation.

Try this: find a message you think you can translate and enter your translation in the text box. Once you’ve done that, scroll down to the bottom of the page and click on the Save button.

You’ve now submitted your first translation suggestion. Congratulations!

You’ll find that the interface is very intuitive and self-explanatory, so try to get a bit more familiar with it before submitting more suggestions.

Tip: If you already know the Ubuntu application you’d like to translate, you can use a quicker way to go to its translation page. Try this: start the application and then go to Help Translate this application…, which will open a browser for you and take you directly to the translation

Step 3: Join a Translation Team

Translating Ubuntu is a rewarding experience: it allows you to bring a localized system in your language to potentially millions of people. This also carries a degree of responsibility: we want to provide the best applications with the best translations around, which is why we put an emphasis on their quality.

Everyone with a Launchpad account can submit translation suggestions. While this is great for collaboration and for lowering the barrier to contribution, it is necessary to have some kind of peer reviewing mechanism to make sure these suggestions are correct and that the final user will understand them when using Ubuntu.

The role of translation teams is to have a set of members who are experienced translators review these suggestions, accept them if appropriate and come back to the submitter for feedback. They also take care of helping new translators get their bearings on their journey to becoming full-fledged Ubuntu translators.

Even if you don’t want to join them, it is always recommended to get in touch with the translation team when you’ve finished submitting some suggestions, so that they are aware of them and they can review them.

To join a translation team you can go to the global Ubuntu translation teams list, and click on the team for your language. On their home page in Launchpad you’ll then find instructions on how to get it touch with them and contribute to translating Ubuntu in your language.

That was it! :)

You now know all you need to become a full-fledged Ubuntu translator or to occasionally submit translations. If you are interested in getting more involved in the translations community, you can also learn more.


Read more
David

Ubuntu Translations Portal

Following the series of blog posts about the Ubuntu Translations plans for the Natty cycle, this week I’m thrilled to report on the Ubuntu Translations Portal, and to announce its initial test deployment.

The idea behind the portal is to aggregate all existing content and to be the main entry point to the translations community for new contributors, providing them answers, inspiration and excitement. For experienced translators it will be a central point for resources and news about translating Ubuntu.

The main goal for this cycle is the deployment of the portal, with an official news feed and planet-like and microblogging feeds, all nicely wrapped in an Ubuntu-Light-based theme. I’m happy to report that we’re doing good progress on this.

So without further ado, here’s a preview of what the portal will look like:

Note that as it stands now, this is very much an alpha deployment on an external site, for development and testing purposes. As such, you’ll see that there is not much content, and that that content has been put there to help with development. You’ll also see that the theme still needs work in several parts of the site, but the current state will already give you a good idea of the shape the portal is taking.

Also note that one of the main requirements is that the site is multilingual, so that everyone can see it in their own language. We’ve been setting up the infrastructure for that, so that next cycle we can start translating the portal in all of the Ubuntu languages, but the first iteration this cycle will probably be in English.

Contribute

Do you want to take part in shaping up the Ubuntu Translations portal?

There are many ways in which you can help. Here are just a few:

Join the Ubuntu Translations Portal discussionDiscuss. Participate in the discussion, ask your questions and stay up to date with the latest developments and announcements in the portal.

Help developing the Ubuntu Translations PortalDevelop. Have you got web development or web design skills? We need you! Help us developing the theme and infrastructure for the portal.

Report a bug in the Ubuntu Translations PortalReport. Have you been using the portal and have noticed any bugs or anything that needs improvement? Report them as bugs in the Ubuntu Translations Portal project in Launchpad.

Write and moderate content for the Ubuntu Translations PortalWrite. Do you want to submit articles related to translation, help with content editing or moderation? Join the Ubuntu Translations Portal editors team and put your writing skills to work.

Stay tuned for more updates. Looking forward to everyone’s participation!

Other posts in this series:


Read more
David

Unity

We all know about Unity, the project that is changing the way we interact with our computer by bringing a consistent user experience and a solid, elegant design for desktop and netbook users.

We want to make sure Unity is for everyone, and one of the key aspects to make it possible is that it is available in everyone’s language.

Unity is already available in more than 60 languages, and can be translated into almost any other. Unity is also Free Software, which means it is in your own hands to make it happen.

So, if your language is not in that list, how can you translate Unity?

  • If you are new to translations, you might want to read the Ubuntu Translations Quickstart Guide.
  • Next thing you can do is go to the Unity translations page and start translating online right away.
  • You can then do the same with the Applications and Files places and translate them as well.
  • That’s it! You’ll find that contributing to Ubuntu by translating it is one of the easiest and most rewarding ways you can start

If you’ve got any questions, you can contact the translations team in whichever way you prefer.

We’ve got about 150 Ubuntu translation teams, and I’m pretty sure we can make that by the time Ubuntu Natty Narwhal is released there is a translation from each one of these teams.

Hence, I’m proud to announce the Unity L10N project, stay tuned for more updates and join the translation party!


Read more
David

Ubuntu Translations TrainingFollowing the first in the series of posts about the plans for Ubuntu Translations on this cycle and their progress, this week I’d like to talk about Translations Training Sessions.

What we’d like is to run a series of regular events where translators can just attend and learn, in a hands-on way, all the different aspects of translating our favourite distro. There, they should also be able to ask their questions and discuss any topics related to translations. Another goal is to also provide material for all teams to adapt and reuse for their own training events for new translators.

The plan is to start by running a regular series of IRC training events focused on particular translation topics. Here are some suggestions:

  • The Launchpad Translations web interface
  • Translating Ubuntu online and offline
  • Ubuntu Translations review workflow

Do you want to help grow your translations community in your language? Help us with the training sessions by providing suggestions for topics you’d like to see covered in them. You can also help by running the sessions yourself!

You can leave them as comments on this post or directly on the wiki page we’ve set up for that here.

Looking forward to hearing your suggestions!


Read more
David

Ubuntu Translations TVAfter the first Ubuntu Translations videocast two weeks ago, join me tomorrow in a new edition where I’ll talk about the first steps to get you started translating Ubuntu.

So if are either:

  • new to Ubuntu and would like to learn more and join the awesome translations community…
  • not involved in translations but would like to know more about how Ubuntu is translated…
  • an experienced translator that would like to ask questions or share your workflow…

… then this show is definitely for you.

Come along tomorrow and watch the introduction on how to get started, the general translations workflow, and participate by asking your questions!

Note that if you wish to participate in the online chat, you’ll need to sign up for a ustream account (it doesn’t take more than a couple of minutes), but I’ll also be answering your questions on the #ubuntu-translators IRC channel on Freenode.

Talk to you all tomorrow!

Ubuntu Translations Videocast


Read more
David

Chromium Translations in Launchpad

I’m very much thrilled to announce that Chromium, the Open Source project behind Google Chrome, the browser that is transforming the way we experience the web, is now open for community translation in Launchpad.

Chromium will be hosting its translations in Launchpad Translations, the collaborative online tool for translating Open Source projects and building community around them.

Translate Chromium in Launchpad

You can now translate Chromium online into almost any language. Using Launchpad’s simple web interface you’ll only need a Launchpad account, a web browser and good knowledge of English and the language you’ll be translating into.

Under the Hood

For the technically minded among us, here’s an overview of how everything fits together.

But first of all, I need to mention that all this would not have been possible without the fantastic work of Fabien Tassin, the legendary Ubuntu community member of Chromium and Firefox packaging fame. Big thanks also go to Evan Martin from the Chromium project, the Launchpad Translations developers and anyone else involved in making this possible.

In short, after seeing the willingness from the Chromium project to use translations infrastructure in Launchpad, Fabien single-handedly designed and implemented the machinery that performs the conversion between the Chrome translation format and Gettext, the widely-used standard format Launchpad understands.  He did not stop here, and he also devised a way to package these translations and submit them to upstream.

The following diagram illustrates the Chromium translations lifecycle:

Chromium Translations Lifecycle

Chromium Translations Lifecycle - Diagram by Fabien Tassin

The work is happening between Fabien’s server, where he maintains a local copy of the Chromium upstream branches, and Launchpad, where the PPA builds and translations happen. These are the two big blocks you see on the diagram.

The existing Chromium translations are imported into Launchpad after being converted to the gettext format. The result is then committed in a bzr branch, which is enabled with automatic translation imports to make the translations available through the web UI.

At this point translators can do their work: either complete missing translations, improve existing ones or add new languages.

This work is then committed daily to another bzr branch making use of another cool Launchpad integration feature: automatic translation exports.

The rest of the process is also fully automatic: every day, a bot in Fabien’s server fetches the translations export branch, converts back from gettext to the Chromium translation format, merges that with the upstream trunk and lands the changes in the corresponding PPA of the daily builds. For other branches the process is the same, except that it is only run when there is a new upstream release.

From there, patches with the translations are generated daily for anyone else interested in using them.

Q+A

What does community translation mean?
It means that any Open Source enthusiast will be able to translate Chromium to their language through volunteer contributions.

Why do we need community translations?
Many of the translations already available in Chromium come from private translations originated in Chrome. Until now, Chromium did not have any translation infrastructure to enable the community to localize the software, and therefore some languages were incomplete. In Launchpad you can now a) complete Chromium translations, b) improve them and c) add new languages.

How do I get started translating Chromium?
If you don’t have one already, you’ll need a Launchpad account. Once you’ve created it and selected your prefered languages, simply point your browser to https://translations.launchpad.net/chromium-browser, click on your language of choice, and that’s it, you can now start translating!

?I can submit neither translations suggestions nor translations. How can I translate Chromium?
If you aren’t already logged in to Launchpad, try to log in and see if it helps. If it doesn’t, that’s probably because there is no translation team for your language yet. Launchpad Translations is built around a model of community (in the form of translation teams) and permissions (chosen by the project developer).

The permission model for Chromium is Restricted, which provides a good balance between community participation and translation quality. This means that while everyone can submit translations suggestions, only the members of the translation team will be able to accept them after review.

Have a look at the list of teams in the Launchpad Translators group. If there isn’t one, you should be able to start a new team in a matter of minutes following these simple instructions, which will allow you to start translating Chromium once the team is approved.

When I try to translate my translations are saved as suggestions. Why can’t I directly submit translations?
That’s because you are not part of the translation team for your language. You can look for your language’s translation team here and get in touch with them. If you wish, you can ask them if you can join the team or if they can review your suggestions. See the previous question for more information on translation teams, suggestions and permissions.

How do I get support for Launchpad Translations?
There are many ways to get support if you need help. Here are some of them: you can ask a question in Launchpad, you can send an e-mail to the launchpad-users mailing list or you can ask on the #launchpad IRC channel on the Freenode network. You will find more information here.

Will Chromium translations make it to Google Chrome?
Most probably not. Google Chrome and its translations are subject to different QA processes than Chromium and we’re not contemplating this possibility at this time. We are only making those strings either common or specific to Chromium available for translation.

How often will translations be updated?
?It depends on the Chromium version and the operating system you are using:

  • Ubuntu, stable: if you are using the Chromium version provided in the Ubuntu package through Software Center, you will get a translations update whenever there is a new Chromium stable version released upstream.
  • Ubuntu, PPA: If you are using the Chromium daily PPA for Ubuntu, there are several options depending on which actual PPA (channel) you are using: for trunk, once a string is translated in Launchpad it takes about 2 days to be available; for the other channels (dev, beta, stable) translations are only made available whenever there is a Chromium upstream release.
  • Other: the frequency of updates in other distributions will depend on the use they make of the translations and their update policies. There are currently no Chromium builds for Windows or Mac.

This is a fully automatic process: translations exported from Launchpad are fetched daily, merged with the upstream trunk and changes are landed in the corresponding PPA of the daily builds.

How can other Operating Systems use the Chromium community translations?
The intention is that any Operating System/Linux distribution can benefit from the work from Launchpad translators, so these translations will be available to anyone interested in using them. They  can even be used for Windows and Mac.

If you are interested in using the translations for another distro, the best thing is to get in touch with Fabien (you’ll also find him as fta in the #chromium IRC channel on Freenode).

If you’ve got more questions, also feel free to ask by sending a comment to this blog post.

Happy translating!


Read more
David

?

So, as our fearless leader nicely put it, it’s Ubuntu Follow Friday!

This last couple of days in the Community team we’ve been looking at some of the ways to spread out the word about different areas of contribution in Ubuntu, share our excitement and reach out to a bigger audience.

We’ve been reviewing and reviving some resources we already had and we’ve been creating new ones, and in the case of translations I just thought I’d give a heads up to everyone about them.

Translations

Facebook

Check out our Facebook page at http://www.facebook.com/ubuntu.translators and make sure to ‘Like‘ us to keep in touch! In less than two days we’ve already got more than 600 fans, so now it’s your chance to also show your support for the awesome work of Ubuntu Translators and to stay in touch with translations news.

Feel free to upload your pictures and videos related to translations, such as translation jam photos, and comment on our wall as well!

Microblogging

Twitter – If you use Twitter, you can subscribe to the ubuntul10n group to share thoughts and announcements in real time about everything related to translating Ubuntu. You can use @ubuntul10n, to send notices to the group, or the #ul10n hashtag for your related tweets.

Identi.ca – If you use identi.ca, you can subscribe to ubuntul10n to follow thoughts and announcements in real time about everything related to translating Ubuntu. In addition to @ubuntul10n, you can also use the !ubuntutranslators, !ubuntu-l10n, !ul10n or !utranslators tags to send notices to the ubuntul10n group, and the #ul10n hashtag for your related tweets.

Remember that these now exist in addition to the existing outreach resources. As before, the main channel for discussion and announcements remains the ubuntu-translators mailing list, but we also want to reach out to everyone who prefers other communication methods. All important announcements will be posted in all of these channels.

I’ve also updated our Ubuntu Translations contact page with all this information.

Other interesting areas

Well, translations are not the only cool area about translations. Check these out as well:

All in all, great ways to stay up to date with key areas of our diverse and vibrant community. I’m sure I’ve left out many others, do add them in the comments!


Read more
David

??We’ve uploaded  language packs in the maverick-proposed repository for everyone to test before they are released to all users. These should contain all the updates and fixes in translations done since the Maverick release date.

I’d like to ask translation teams and other community members to test them and provide an indication that they’ve done so by following some simple steps and submitting a sign-off, so that we know that translations have been successfully tested.

Simply follow the instructions in this page and add your sign-off in the table at the bottom:

https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The deadline for the testing is the 17th of December (in a weeks’ time). After that, we’ll update the language packs we’ve received feedback for into maverick-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes.

Remember that you’ll have to enable the maverick-proposed repository to get these updates.

Some Notes

Language Pack Update Schedule

Kenneth Nielsen from the Ubuntu Danish translation team has been rocking in getting the language packs schedule project into shape this cycle. Give him a hug if you see him around!

We’ve now got a plan for the Maverick schedule, including a wiki calendar, a google calendar and an iCal feed:

https://wiki.ubuntu.com/Translations/MaverickLanguagePackReleaseSchedule

You can now subscribe to the calendar with your calendar client (e.g. with Evolution) or web e-mail account, so that you can stay up to date on the next scheduled updates and coordinate translations accordingly.

You’ll find the links on the wiki calendar page.

Bugs

If there are open bugs for the translations in your language, it would be great if you could you check that they are fixed and mark them as “Fix Released”.

You can see if there are bugs for your language by going to the following URL:

https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-<yourlanguagecode>

As an example, the German team’s URL would be:

https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-de

Help us getting the language pack tested and get all those fixes and new translations to everyone!


Read more
David

(still) open

After the new Natty Narwhal Alpha 1 pre-release, I am pleased to announce that Natty is now open for translation:

Translate Ubuntu Natty!

  • Translation caveats. Remember that according to the release schedule translatable messages might be subject to change until the User Interface Freeze on the 24th of March.
  • Language packs. During the Natty development cycle, language packs containing translations will be released twice per week except for the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see and test the results of translations.
  • Firefox. The first language packs will not yet contain Firefox translations. We’ll get them in soon as we’re adapting to the new upstream langpack packaging structure, so that Firefox is localized by default as usual.
  • Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated strings or applications), do check with the translation team for your language first. If you think it is a genuine bug, please report it.

That’s it, happy translating! :-)

(still) open image by Joseph Robertson – License: CC by-nc-sa 2.0


Read more
David

So, after having done the first translations videocast on the Ubuntu Translations channel yesterday, I can just say it was great fun, and from the feedback I got after the show it seems people liked it too, which is fantastic.

First of all though, big thanks to those of you who joined in with your comments and questions.

I was really really pleased to see lots of participation, both in the ustream chat in the show’s page and in the #ubuntu-translators IRC channel. I think that’s the best format to make it your show as well: do ask your questions, comment and make it more interactive. I can go on forever rambling on… err… talking about translations, but your participation makes it more fun and more personal, which is one of the objectives of these shows.

So for those of you who missed it, here’s the link to the recording to watch it in your own time:

http://www.ustream.tv/recorded/11209840

One thing I did not manage, though, was to match Daniel’s comedy gold moment. Dogs and door bells apart, remember to watch his next show on Thursday next week for more Ubuntu Development goodness!

As it was the first time I ever did this, it was a bit experimental. I’ve been pondering about topics for the next shows, and here’s a list of the things I think folks might find interesting:

  • Ubuntu Translations WorkflowHow is Ubuntu translated
  • Natty Translations RoadmapAn overview on the translations community projects this cycle and their progress
  • Translating Ubuntu in LaunchpadA tutorial on how to use Launchpad to translate Ubuntu
  • Best Practices for Translation TeamsTips and advice for translation teams when translating Ubuntu
  • Internationalizing your application – Introduction on how to internationalize and make applications translatable

So what do you think? What would you like to know more about? Do you have any other ideas or suggestions for topics? Do let me know by commenting here or on the Ubuntu translators Facebook page. The main thing is that the biweekly videocasts are useful for you all.

I’ve already scheduled the next show, so I hope to see you on Translations TVsame time in two weeks time.

Do add it to your calendars! ;-)

Join the next Ubuntu Translations Videocast


Read more
David

?The plan for the community team to dominate social media first and the world afterwards goes on unabated. First it was At Home with Jono Bacon, then Ubuntu Development with Daniel Holbach.

This time it’s translations.

Join me tomorrow on the first ever Ubuntu Translations videocast and learn more about our ever amazing community. I’ll be talking about how Ubuntu is translated, how translation teams work, and whatever else time allows. On later shows I’ll focus in more detail on particular subjects (upstreams, best practices, etc. – I’ll also take requests!).

Ubuntu Translations TV

Tell your friends and bring them along! This is a great opportunity to learn something new, to have a relaxed chat and to ask anything you always wanted to know about Ubuntu translations.

Some quick notes: if you wish to participate in the online chat, you’ll need to sign up for a ustream account (it doesn’t take more than a couple of minutes), but I’ll also be answering your questions on the #ubuntu-translators IRC channel on Freenode.

I’m sure it’s going to be great fun, see you all tomorrow!


Read more
David

Translations Stories - A tsig mit zibn tsigelekhAs Jono has been mentioning recently, one of the projects we’re working on the translations community this cycle are Translations Stories.

We’d like to show how translations change people’s lives for the best, and how the work of translators has an impact on that. We’d like to share our excitement and highlight the awesome work translators do, and we thought that articles with translations stories would be the perfect vehicle for that.

In order to achieve this, we need your help. You don’t have to be a translator for this: you only need a few spare hours and be willing to give back to the project contributing on this effort to raise awareness on translations.

So, without further ado, here’s how:

Contribute

Do you want to submit a story to let everyone know about the fantastic work the translation team in your language is doing? Well, that’s easy!

  • Sign up. Sign up for writing a translations story on this wiki page by adding your name to the list there.
  • Research. Think about what you want to write, and get some information. The Get inspired section below (or here) should give you a few pointers to get you started.
  • Write a Story. Write a short article highlighting an area of your choice related to translations. Don’t forget to add a picture!
  • Send the Story. Send me your story (david (DOT) planella (AT) ubuntu (DOT) com) adding the word [STORY] to the e-mail’s subject. I’ll then take care of publishing it to Ubuntu News, Ubuntu Planet and to the translators Facebook page.

Get inspired

Here are some ideas about what you can write about:

  • Schools with Ubuntu in your language: Check out the schools using Ubuntu in your language. Get in touch with them to get more information and write how they are using Ubuntu.
  • Translation Jams: Did you run a translation jam during the UbuntuGlobalJam or at any other time? Tell us how it went!
  • Statistics: Did your team had a whooping increase in translation coverage since the last release? Tell us how you dit it and promote some healthy competition among teams.
  • Interviews: Interview and tell us about people being able to use Ubuntu in their language
  • Workflow: Are you particularly proud about your successful translation workflow and would like to show it to other teams? Write an article and let everyone know!
  • Be creative: There are lots more of other subjects or areas where we can highlight the work of translators and their impact on people’s lives. Use your imagination as a source for stories!

Stay tuned for more news on this effort. We’ll soon be publishing some guidelines on how to write good translations stories to help you making them even more awesome.

Are you going to be the first to send one? Looking forward to reading them!

Picture: A tsig mit zibn tsigelekh by Center for Jewish HistoryNo known copyright restrictions


Read more
David

Once again, the unstoppable Catalan team demonstrate their drive and capacity in event organization and Free Software advocacy.

Last 20th of November, pursuing the lofty “hey, one install party is not enough” goal and organized by Vicent Cubells and Josep Martínez, the team pulled yet a second Ubuntu Maverick install party. This time round it was in the beautiful city of València, and in an emblematic location as well: the Ca Revolta center – which is currently celebrating its 10th anniversary.

Several Ubuntu installations were performed throughout the day, either in parallel to Windows or wiping it out completely at the user’s request. Technical support was also offered to anyone who came by, which in some cases required a big dose of genius and willingness to be confronted with -back in the day- state of the art technology, such as psychedelic laptop screens and the likes.

All in all, a fantastic event: everyone went back home satisfied, enjoying the new freedom of their shiny Ubuntu systems.

Big thanks to everyone who participated, and see you at the next one soon!

You can also read this post in Catalan.

Pictures by Vicent Cubells

?


Read more
David

It’s less than a week before the Ubuntu Developer Summit kicks off in Orlando, Florida, from the 25th-29th Oct, and everyone is getting ready to plan all the sessions and put all of the pieces in place for what will be once more an amazing schedule for an exciting development cycle: Ubuntu 11.04, the Natty Narwhal.

As usual, we’re going to have a solid representation of Ubuntu Translations, and I’d like to take the opportunity to let you know bit more about the sessions we’ve got in store for this UDS.

Main Sessions

These will constitute the roadmap for next cycle, and were based on the great feedback from community members during the call for proposals for the Ubuntu 11.04 Translations Plans.

Everyone should feel welcome to participate in the discussions and collaborate in completing these goals.

Ubuntu Translations Portal

A web portal to unify all the available content on Ubuntu translations such as stories, announcements, language teams, documentation, etc. (read more…)

Language Pack Updates Schedule

A clear policy on language pack updates for stable releases, stating for which releases and when they will be published. (read more…)

Translations Stories

A coordinated effort to publish stories about the work of translation teams throughout the cycle. (read more…)

Introductory Video to Ubuntu Translations

Production of an introductory video on Ubuntu translations, which will ultimately appear on the Translations Portal. (read more…)

Translations Training Sessions

A set of translations training sessions to help new translators getting started using Launchpad Translations and contributing to Ubuntu. (read more…)

Additional Sessions

Translatable Ubuntu Code of Conduct and Leadership Code of Conduct

We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of Conduct (LCoC) in anyone’s own language, and we want to enable the community to translate it. (read more…)

Internationalization of Launchpad Answers

We’d like to have an open discussion about the scope of work and the steps involved in enabling internationalization and localization of the Launchpad Answers application’s web UI. (read more…)

Roundtables

Ubuntu Translations Community Roundtable

A roundtable to discuss anything related to the Ubuntu Translations community, and to Launchpad Translations as a tool. (read more…)

How to participate

Whether you can attend UDS presentially or remotely, if you see any translation session you’re interested in, you can participate or follow the progress by subscribing to the blueprint. And if you are at UDS, just join the session! Here’s how you can do it:
  • Go to the blueprint. Click on the session you’re interested in, either in this overview (using the read more.. links) or in the UDS schedule. This will take you to the blueprint in Launchpad.
  • Subscribe to it. Subscribe to the blueprint, optionally ticking the “Participation essential” checkbox.
  • Add feedback. If you like, add feedback to the blueprint’s whiteboard.
  • Join in! Remember that if you are participating remotely, there’s IRC projected in all rooms and sound is streamed, so you can interact with those in the session. Check out the remote participation documentation for detailed instructions on how to participate from home or anywhere else.

Looking forward to seeing everyone next week!


Read more
David

?You Rock!

Translations Awesomeness

As you all know the Meerkat is out.

After the release frenzy, I’d like to take a step back and use the opportunity to thank the people from the part of the community that’s closer to me: translators.

For those not familiar with them, they are a vital piece of the diverse group of individuals that bring Ubuntu to millions: they enable almost everyone to use Ubuntu in their own language. With every release they manage to organize, coordinate and perform the translation effort for the applications that are part of our Operating System.

We’ve got more than 1600 translatable applications for Ubuntu in Launchpad, and believe me, translating even the set of most visible ones is an incredible achievement. Not to forget the effort of upstream translation teams, the work of which is also reflected in Ubuntu.

All in all, the end result is something to be truly proud of.

This Cycle’s Hall of Fame

Special mention this time goes to the Spanish, Galician, English (United Kingdom), Brazilian Portuguese, Turkish and German teams, who have achieved 100% translation status according to the statistics at release time. If you see anyone from these teams around, give them a big hug.

Ubuntu-10.10 Top 20 Stats

A total of 37 languages reached what we consider a full translation in Ubuntu 10.10, with many more being close to that figure.

The Galician team, in 2nd place this time, has managed to beat the living daylights out of all languages in the Iberian Peninsula apart from Spanish. In comparison to them, we Catalan ranked 15. Congratulations! But next time it’s personal ;)

And the Turkish team has been working very hard in the last two cycles to make it to the top: in Lucid they already sprang from the 27th to the 7th position in terms of translation coverage of all Ubuntu translations in Launchpad. Well done, you’ve done a spectacular job.

Translators: thanks for your awesome work, you rock!

Creative Commons Attribution 2.0 Generic License You Rock! image by IAN RANSLEY DESIGN + ILLUSTRATION


Read more